Tuesday, October 19, 2010

laila n majnun

Layla and Majnun

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For the film, see Leyli o Majnun (1936 film).
A scene from Nezami's adaptation of the story. Layla and Majnun meet for the last time before their deaths. Both have fainted and Majnun's elderly messenger attempts to revive Layla while wild animals protect the pair from unwelcome intruders. Late sixteenth century illustration.

Layla and Majnun, also known as The Madman and Layla – in Arabic مجنون و ليلى (Majnun and Layla) or قيس وليلى (Qays and Layla), in Persian: لیلی و مجنون (Leyli o Majnun), Leyli və Məcnun in Azeri, Leyla ile Mecnun in Turkish – is a classical Arabic story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah (Arabic: قيس بن الملوح‎) from Najd (the northern Arabian Peninsula) during the Umayyad era in the 7th century. In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In another version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun (Arabic: مجنون) meaning "madman."

Contents

[hide]

[edit] Story

Qays ibn al-Mulawwah ibn Muzahim, was a Bedouin poet. He fell in love with Layla bint Mahdi ibn Sa’d (better known as Layla Al-Aamiriya) from the same tribe. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. When he asked for her hand in marriage, her father refused as this would mean a scandal for Layla according to local traditions. Soon after, Layla married another man.

When Qays heard of her marriage, he fled the tribe camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.

Layla moved to present-day Iraq with her husband, where she became ill and eventually died. Qays was later found dead in the wilderness in 688 A.D. near an unknown woman’s grave. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him.

Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.

Among the poems attributed to Qays ibn al-Mulawwah, regarding Layla:[1]

I pass by these walls, the walls of Layla

And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses


[edit] Variations

In India it is believed that Layla and Majnun found refuge in a village in Rajasthan before they died. The 'graves' of Layla and Majnun are believed to be located in the Bijnore village near Anupgarh in the Sriganganagar district. According to rural legend there, Layla and Majnun escaped to these parts and died there. Hundreds of newlyweds and lovers from India and Pakistan, despite there being no facilities for an overnight stay, attend the two day fair in June.

Another variation on the tale tells of Layla and Majnun meeting in school. Majnun fell in love with Layla and was captivated by her. The school master would beat Majnun for paying attention to Layla instead of his school work. However, upon some sort of magic, whenever Majnun was beaten, Layla would bleed for his wounds. Word reached their households and their families feuded. Separated at childhood, Layla and Majnun met again in their youth. Layla's brother, Tabrez, would not let Layla shame the family name by marrying Majnun. Tabrez and Majnun quarreled; stricken with madness over Layla, Majnun murdered Tabrez. Word reached the village and Majnun was arrested. He was sentenced to be stoned to death by the villagers. Layla could not bear it and agreed to marry another man if Majnun would be kept safe from harm in exile. Layla got married but her heart longed for Majnun. Hearing this, Layla's husband rode with his men to the desert towards Majnun. He challenged Majnun to the death. It is said that the instant Layla's husband's sword pierced Majnun's heart, Layla collapsed in her home. Layla and Majnun were said to be buried next to each other as her husband and their fathers prayed to their afterlife. Myth has it, Layla and Majnun met again in heaven, where they loved forever.

[edit] History and influence

===Persian Adaptation and Persian literatures.jpg|thumb|right|Majnun in the wilderness]] From Arab and Habib folklore the story passed into Persian literature. The story of Lili o Majnoon was known in Persian at least from the time of Rudaki and Baba Taher who mentions the lovers[2][3].

Although the story was somewhat popular in Persian literature in the 12th century, it was the Persian masterpiece of Nezami Ganjavi that popularized it dramatically in Persian literature[4]. Nezami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers [4]. Subsequently, many other Persian poets imitated him and wrote their own versions of the romance[4]. By collecting information from both secular and mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and wrote their own versions of the romance[4]. Nezami uses various characteristics deriving from 'Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture[4]. He Persianised the poem by adding techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as "the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc."[4].

In his adaptation, the young lovers become acquainted at school and fell desperately in love. However, they could not see each other due to a family feud, and Layla's family arranged for her to marry another man [5]. It is a tragic story of undying love much like the later Romeo and Juliet.[6] This type of love is known in Arabic culture as "Virgin Love" (Arabic: حب عذري), because the lovers never married or made love. Other famous Virgin Love stories are the stories of "Qays and Lubna", "Kuthair and Azza", "Marwa and Al Majnoun Al Faransi" and "Antara and Abla". The literary motif itself is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia, such as Urdu ghazals.

According to Dr. Rudolf Gelpke: Many later poets have imitated Nizami's work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones. The Persian scholar Hekmat has listed not less than forty Persians and thirteen Turkish versions of Layli and Majnun===Azeri Adapation and Azerbaijani literature===

Azerbaijani folk art based on the Layla and Majnun novel by Nizami Ganjavi.

The Story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature. The Azerbaijani language adaptation of the story, Dâstân-ı Leylî vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; "The Epic of Layla and Majnun") was written in the 16th century by Fuzûlî and Hagiri Tabrizi. Fuzûlî's version was borrowed by the renowned Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov, who used the material to create what became the Middle East's first opera. It premiered in Baku on 25 January 1908. The story had previously been brought to the stage in the late 19th century, when Ahmed Shawqi wrote a poetic play about the tragedy, now considered one of the best in modern Arab poetry. Qays's lines from the play are sometimes confused with his actual poems.

A scene of the poem is depicted on the reverse of the Azerbaijani 100 and 50 manat commemorative coins minted in 1996 for the 500th anniversary of Fuzûlî's life and activities.[7]

[edit] Other Influences

The enduring popularity of the legend has influenced Middle Eastern literature, especially Sufi writers, in whose literature the name Layla refers to their concept of the Beloved. The original story is featured in Bahá'u'lláh's mystical writings, the Seven Valleys. Etymologically, Layla is related to the Hebrew and Arabic words for "night," and is thought to mean "one who works by night." This is an apparent allusion to the fact that the romance of the star-crossed lovers was hidden and kept secret. In the Persian and Arabic languages, the word Majnun means "crazy." In addition to this creative use of language, the tale has also made at least one linguistic contribution, inspiring a Turkish colloquialism: to "feel like Mecnun" is to feel completely possessed, as might be expected of a person who is literally madly in love.

This epic poem was translated into English by Isaac D'Israeli in the early 1800s allowing a wider audience to appreciate it.

Layla has also been mentioned in many works by the notorious Aleister Crowley in many of his religious texts, perhaps most notably, in The Book of Lies.

[edit] Popular culture

[edit] See also

[edit] Footnotes

  1. ^ Loss of Meaning, Faraz Rabbani, Islamica Magazine No. 15/2006
  2. ^ • Zanjani, Barat. “Layla va Majnun-I Nizami Ganjavi: matn-I Ilmi va intiqadi az ru-yi qadimtari nuskha-hayi khatti-I qarn-I hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va ma’ani lughat va tarikbat va kashf al-bayat”, Tehran, Mu’assasah-I Chap va Intisharat-I Danishgah Tehran, 1369[1990] Rudaki: مشوش است دلم از کرشمهی سلمی چنان که خاطره ی مجنون ز طره ی لیلی
  3. ^ A. A. Seyed-Gohrab, "LEYLI O MAJNUN" in Encyclopedia Iranica [1]
  4. ^ a b c d e f Layli and Majnun: Love, Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, ISBN 90-04-12942-1. excerpt:Although Majnun was to some extent a popular figure before Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the appearance of Nizami’s romance. By collecting information from both secular and mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and wrote their own versions of the romance. As we shall see in the following chapters, the poet uses various characteristics deriving from ‘Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture. In other words, Nizami Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc.
  5. ^ ArtArena: "Layli and Madjnun in Persian Literature"
  6. ^ NIZAMI: LAYLA AND MAJNUNN - English Version by Paul Smith
  7. ^ Central Bank of Azerbaijan. Commemorative coins. Coins produced within 1992-2010: Gold and silver coins dedicated to memory of Mahammad Fuzuli. – Retrieved on 25 February 2010.

radhe and nirjara

[edit] References

[edit] External links

oct 19 2010

pertemuan indah dgnya

sso yg bgitu sderhana, manis dan bkharisma
apa yg ku kagumi drnya mlebihi kkagumnku pd siapapun
tak bfikir sprti apa nntinya jk dia hrs blalu dr zona ptemanan ini
tak ign mbayangkn andai sso yg bgitu indah nnti mrebut hatinya
yg ada hy indah dan indah bl ada dan tnp dia
hy dg kata, nasehat,canda dan pesona yg enggan blalu dr hayal dan fikirku

tak ada yg kbetuln ddunia ini, smua adlh campur tanganNya
dan ku percaya d dlm zona ptemanan ini psti ada sst yg akn brujung indah nntinya
ku ikuti garis tangan ini...
brusaha mberi yg tbaik agr tak ada sesal dhari nnti
mcoba mngisahkn indah dsela hari2 bsamanya
mlukis kenangan manis diantara tawa dan canda itu

dan aku trus mngaguminya

msh trus mharapknnya...
disini...
smoga sso yg bgitu istimewa dhati bgeming hatinya tuk mnyambut indah kasih dhati

kutunggu dan msh kutunggu

for u...someone in my bottom of sweet heart

Juny, 16 2006

fikirku penat, sprti dpuncak gunung yg bgitu dingin, gelap dan tak seorang pun bisa mnolongku dr kgalutan hati
dari mlm kmrn sampai siang ini, wlw cuaca brubah wlw situasi bganti dan hembusan angin trus mnyapa dsela degupan jantung,msh jua mataku ttuju pd satu btk rasa "aku hampa"

andai sj sang putihmu bs mberi fatwa pnyejuk jiwa, andai sj sang putihmu mau mdendangkn syair indah pneman lamunn dan andai sj sang putihmu bs mcuri hatiku sbentar utk istirahat dsana, dtempat dmn sentuhan "rasa" kmrn tak tjamah olhku...mgkn aku msh pngagum sang cerita pangeran pnunggang kuda putih yg suatu wkt kan dtg mjemputku dan mbawaku k istana kasihnya. nyatanya cerita itu hy ada dlm dongeng, hy mhiasi ilusi sang polos dan hy bunga tidur pnyemangat rasa...krn dsini, aku bsama penat fikirku, aku bsama hampa fikirku dan aku bsama kbimbangan-kbimbanganku..

msh adkh hati kmrn utkku lg???

kenangan tinggal kenangan, yg lalu biarlah blalu...kaki hrs trus mnapak, pandangan hrs trus kdepan dan sharusnya saat ini pilihanku tak boleh brubah lg, kukan bjl sdiri tnp fikir yg dpt mnghalangi langkahku, itu dlh pilihanku...

harus egois dan pandangan ttuju kdepan, aku punya apa yg mereka punya, aku bukan slemah yg bs sj dpermainkan dan aku hrs kmbali k prinsip dl bhw aku tak butuh kamu ataupun mereka...

tp...mgp ku bdiri dsini???dpuncak gunung yg bgitu tinggi smtr diri ini takut ktinggian...

aku ign mnggapaimu...

mnunjuk satu bintang untuk kusematkan djiwaku dan ign terbang k planet tempat yg tlh disiapkn utkmu dan aku


sprti inilah mgkn jln yg hrs dlewati sblm mngapai puncaknya...sprti inilh mgkn garis tangan yg mnghantarkanku pd ujung keindahan bsamamu...
smoga bsua indah nntinya...

Maret 2006

msh utkmu yg tll sulit utk dmengerti...

kdg jemuku bhenti mmohon tuk mnapak djln ini
tetesan huja smlm pun bdalih mlepas angan di ujung mlm
aku...lemah tnpmu
ada kterpurukan mnyemai lamunan
nmn ada kkuatan mnantang perasaan

kan kuhancurkan ego yg mdarah daging dtubuhmu

kan kujamah kmurnian hati nuranimu

kan kuruntuhkan tembok pjaga kperkasaan itu

dan ku kan mjd bayangn dsetiap jejak langkahmu

senyum dan tangisku bsatu
ingatlah...esok adlh jatuh skaligus sadarmu
dsaat mataku mnatap tepat dsana
dan aku pun mjelajahi sudut2 kemisteriusan dsetiap garis tapi..
kuberhenti
bnar2 bhenti tak bdaya...
kau mmg tlh mcuri hatiku pun jg mlumurinya dg darah bekas luka yg kau toreh

aku kuat...
aku tegar...
dan aku siap utk itu...

sprti saat ini, lamuna dan rasaku kian jauh tpisah krn ego yg kau ptahankn